“たださよなら、命燃え尽きるまで” is not a farewell in the usual sense. It is resignation sharpened into resolve. The song explores how life continues even when exhaustion has hollowed us out, insisting not on triumph but on endurance—on walking until the end, no matter how frayed the steps become.
Lyric Highlights & Translation
Irreversibility
「今更戻れやしない 捨てたものは光らないし」
Imasara modore ya shinai / suteta mono wa hikaranai shi
“There’s no going back now. What’s been thrown away will never shine again.”
The song begins with an irrevocable truth: once discarded, nothing regains its light. Memory offers no repair, only absence. This line kills nostalgia before it can grow.
Envy and emptiness
「誰かにとって大事なもんほど 羨ましくなんのは それほど自分の存在ってやつに 期待してないから」
Dareka ni totte daiji na mon hodo / urayamashiku nan no wa / sore hodo jibun no sonzai tte yatsu ni / kitai shite nai kara
“The more precious something is to someone else, the more jealous I become—because I don’t expect much from my own existence.”
Here envy is not pettiness but revelation: jealousy blooms from low expectations of oneself. It’s an indictment of self-worth, written without disguise.
Survival measured by weekends
「週末が僕らを生かしている」
Shuumatsu ga bokura o ikashite iru
“It’s the weekends that keep us alive.”
The lyric crystallizes modern despair. Daily life corrodes, leaving only weekends as lifelines. A stark image of survival reduced to fragments.
Wounds and pretense
「傷ついては心が彷徨ってる もがきながらそれでも強がってる」
Kizutsuite wa kokoro ga samayotteru / mogaki nagara sore demo tsuyogatteru
“Wounded, my heart keeps wandering. Struggling, yet still pretending to be strong.”
The honesty here is almost unbearable: strength is only a costume, worn even as the body collapses. It is not heroic—it is human.
Goodbye as vow
「振り向いても戻れない昨日に たださよなら、命燃え尽きるまで」
Furimuite mo modorenai kinou ni / tada sayonara, inochi moe tsukiru made
“Even if I turn back, I can’t return to yesterday. Just goodbye, until life burns out.”
The refrain is not about closure but about continuation. “Goodbye” is not an ending—it is the ritual that allows survival in the face of exhaustion.
Facing forward through uncertainty
「傷ついても迷わず歩みたい もがきながらそれでも向き合いたい」
Kizutsuite mo mayowazu ayumitai / mogaki nagara sore demo mukiaitai
“Even if I’m hurt, I want to keep walking without hesitation. Struggling, but still wanting to face it.”
Amid despair, this is the heartbeat of the song: not escape, but confrontation. It admits fragility while demanding persistence.
Why It Resonates
The force of “たださよなら、命燃え尽きるまで” comes from its refusal to promise relief. It admits that life often feels like erosion, that survival is fragile and unromantic. And yet, in that admission, it forges a vow: continue until the end.
Where “独歩” dwells in memory and “DND” erupts in defiance, “たださよなら” stands in endurance. It doesn’t seek transcendence—it accepts weight, and insists on carrying it. That bleak honesty is what makes the song so powerful.



Comments